Om språk, tekst, litteratur og oversetting

I tillegg til å levere profesjonelle og (for) billige tjenester innen tekstproduktsjon og oversettelse, skriver jeg om smått og stort relatert til oversetterfaget, språk, skriveregler og litteratur i innlegg på denne siden.

Transkreasjon er en form for oversettelse, men skiller seg fra vanlig oversetterarbeid ved at transkreatøren står friere i bearbeidelsen av det originale innholdet. Det legges mer vekt på det kreative aspektet ved teksten og på hvordan teksten virker i den nye konteksten og kulturen den skal oppfattes i.

Før dette innlegget skal få si det det vil si, vil jeg komme med en bokanbefaling fra sakprosaverden.

Ifølge Noam Chomsky blir alle barn i verden født med et språksystem – en universalgrammatikk. Universalgrammatikken forutsetter at det finnes generelle prinsipper, grunnleggende strukturer, som er felles for alle verdens språk; alle mennesker har et felles grunnlag for å lære seg språk, med andre ord. Basert på dette generelle systemet former de...

Under finner du en liste med begrep og definisjonen av dem. Tittelen kommer før tankestreken, og etter tankestreken ser du hvordan jeg tenker på disse titlene når ingen kan høre meg ... Tittel nummer to er altså ment å hjelpe deg å huske begrepene.

Semikolon brukes når det skal være et kort opphold mellom to helsetninger. Du kan lese mer om helsetninger (og kommaregler) her. På hver side av semikolonet skal det altså være en full setning. Samtidig hører de to setningene sammen ved at betydningen i dem er sammenbundet, for eksempel ved et forhold hvor den ene setningen uttrykker årsaken til...