Om språk, tekst, litteratur og oversetting

I tillegg til å levere profesjonelle og (for) billige tjenester innen tekstproduktsjon og oversettelse, skriver jeg om smått og stort relatert til oversetterfaget, språk, skriveregler og litteratur i innlegg på denne siden.

Her er ti eksempler på engelske ord som ofte brukes i norske tekster selv om det finnes gode norske oversettelser av dem. Noen av ordene, som «design» er jo godt innarbeidet i det norske språket allerede, men det kan være greit å ha alternativer likevel, synes nå jeg!

Nord-Amerikanske Project Syndicate er en ideell organisasjon som arbeider for å spre kunnskap til folk og land via mediehus uavhengig av mediehusenes betalingsevne. Målet er å gi gode analyser, innsikt, meninger og forskning til alle. Tekstene fra deres bidragsytere oversettes til 13 språk, deriblant norsk.

«Jeg er ingen taler, men …» her kommer noen tips for deg som skal skrive tale eller annen tekst, og som står litt fast:

Stedene – En samtale med Marguerite Duras, oversatt til norsk av Hanne Østavik, er en nett liten bok som gjorde inntrykk på meg, slik det meste fra Duras hånd og munn gjør. Boken er en gjengivelse av en samtale med dokumentarfilmskaper og regissør Michelle Porte. Samtalen ble sendt på fransk tv i 1976. Teksten i boken bærer preg av det...

Kulturrelativisme er en måte å tenke på som går ut på å forstå kulturer som likeverdige. Et slikt perspektiv innebærer at alle samfunn må forstås ut fra sine egne premisser. Det innebærer også å anerkjenne at vi alle forstår virkeligheten ut fra vår egen kultur; vi er ikke nøytrale, men tenker og mener med bakgrunn i erfaringer og oppfatninger...