Om språk, tekst, litteratur og oversetting

I tillegg til å levere profesjonelle og (for) billige tjenester innen tekstproduktsjon og oversettelse, skriver jeg om smått og stort relatert til oversetterfaget, språk, skriveregler og litteratur i innlegg på denne siden.

Kulturrelativisme er en måte å tenke på som går ut på å forstå kulturer som likeverdige. Et slikt perspektiv innebærer at alle samfunn må forstås ut fra sine egne premisser. Det innebærer også å anerkjenne at vi alle forstår virkeligheten ut fra vår egen kultur; vi er ikke nøytrale, men tenker og mener med bakgrunn i erfaringer og oppfatninger...

«Translation meets cognitive science: The imprint of translation on cognitive processing» er skrevet av Ana María Rojo López, Universitetet i Murcia (2015). Teksten under er en gjengivelse og en kommentar til Rojos artikkel.

Hunder, egg og stoler som dem i tittelen over, de utgjør deler av «fyndige og lettfattelige setninger som inneholder leveregler og visdomsord eller gir uttrykk for alminnelige erfaringer og iakttagelser. Ordspråk er i bruk overalt. Hvert folk har sine særegne ordspråk, men mange er også felles for flere folkeslag» (Aschehougs Konversationsleksikon,...

Det er ikke alltid så lett å vite i hvilken rekkefølge komma, punktum og resten av gjengen skal stå. Det kan du lære deg under. Og noen ganger er det mest effektivt å hoppe rett til eksemplene, så voilà:

Falske venner

19.07.2024

Falske venner, faux amis – som de også kalles – fake friends. Alle som har oversatt litt, kjenner til dem. Og det gjelder å passe seg. Hvem er de, hva er de, hjelp!?