Om språk, tekst, litteratur og oversetting

I tillegg til å levere profesjonelle og (for) billige tjenester innen tekstproduktsjon og oversettelse, skriver jeg om smått og stort relatert til oversetterfaget, språk, skriveregler og litteratur i innlegg på denne siden.

«Translation meets cognitive science: The imprint of translation on cognitive processing» er skrevet av Ana María Rojo López, Universitetet i Murcia (2015). Teksten under er en gjengivelse og en kommentar til Rojos artikkel.

Hunder, egg og stoler som dem i tittelen over, de utgjør deler av «fyndige og lettfattelige setninger som inneholder leveregler og visdomsord eller gir uttrykk for alminnelige erfaringer og iakttagelser. Ordspråk er i bruk overalt. Hvert folk har sine særegne ordspråk, men mange er også felles for flere folkeslag» (Aschehougs Konversationsleksikon,...

Det er ikke alltid så lett å vite i hvilken rekkefølge komma, punktum og resten av gjengen skal stå. Det kan du lære deg under. Og noen ganger er det mest effektivt å hoppe rett til eksemplene, så voilà:

Falske venner

19.07.2024

Falske venner, faux amis – som de også kalles – fake friends. Alle som har oversatt litt, kjenner til dem. Og det gjelder å passe seg. Hvem er de, hva er de, hjelp!?

I 1830 skrev Honoré de Balzac novellen «Adieu», og det har vist seg at hva den handler om, ikke er opplagt. Det at det strides om hva som er de viktigste elementene i dette skjønnlitterære verket, er problematisk. Det er problematisk når det ses som et symptom på hvordan kjønn avgjør hva vi bryr oss om, som et strukturelt problem....

(Før vi begynner vil jeg bare nevne at jeg kommer til å ta utgangspunkt i bokmål og standard østnorsk. Ok, klar.)