Om språk, tekst, litteratur og oversetting

I tillegg til å levere profesjonelle og (for) billige tjenester innen tekstproduktsjon og oversettelse, skriver jeg om smått og stort relatert til oversetterfaget, språk, skriveregler og litteratur i innlegg på denne siden.

MELLOM, et tidsskrift for oversatt litteratur, har i sin utgave om karibisk litteratur i oversettelse (2024) en artikkel skrevet av Kirsti Vogt som handler om «De vanskelige ordene». Hun tar blant annet opp furoren som oppstod da pappaen til Pippi Langstrømpe fikk ny tittel. Det var datteren til vår folkekjære forfatter Astrid Lindgren, Karin, som...

Transkreasjon er en form for oversettelse, men skiller seg fra vanlig oversetterarbeid ved at transkreatøren står friere i bearbeidelsen av det originale innholdet. Det legges mer vekt på det kreative aspektet ved teksten og på hvordan teksten virker i den nye konteksten og kulturen den skal oppfattes i.

Før dette innlegget skal få si det det vil si, vil jeg komme med en bokanbefaling fra sakprosaverden.

Ifølge Noam Chomsky blir alle barn i verden født med et språksystem – en universalgrammatikk. Universalgrammatikken forutsetter at det finnes generelle prinsipper, grunnleggende strukturer, som er felles for alle verdens språk; alle mennesker har et felles grunnlag for å lære seg språk, med andre ord. Basert på dette generelle systemet former de...

Under finner du en liste med begrep og definisjonen av dem. Tittelen kommer før tankestreken, og etter tankestreken ser du hvordan jeg tenker på disse titlene når ingen kan høre meg ... Tittel nummer to er altså ment å hjelpe deg å huske begrepene.