Om språk, tekst, litteratur og oversetting
I tillegg til å levere profesjonelle og (for) billige tjenester innen tekstproduktsjon og oversettelse, skriver jeg om smått og stort relatert til oversetterfaget, språk, skriveregler og litteratur i innlegg på denne siden.
Å oversette tilstander
MELLOM, et tidsskrift for oversatt litteratur, har i sin utgave om karibisk litteratur i oversettelse (2024) en artikkel skrevet av Kirsti Vogt som handler om «De vanskelige ordene». Hun tar blant annet opp furoren som oppstod da pappaen til Pippi Langstrømpe fikk ny tittel. Det var datteren til vår folkekjære forfatter Astrid Lindgren, Karin, som...
Oversettelses- og tekstbyrået Samtext forklarer det godt på sin side på LinkedIn: Noen ganger bør en passe seg for maskinoversettelsene. Vet du når?
Litt på siden (mer enn litt, egentlig) av det jeg vanligvis skriver om på dette nettstedet, men jeg vil likevel få komme med dette tipset. Gå og se utstillingen mellom 22. og 30. juni på Kunstnernes Hus i Oslo.
Transkreasjon og kreativ oversettelse
Transkreasjon er en form for oversettelse, men skiller seg fra vanlig oversetterarbeid ved at transkreatøren står friere i bearbeidelsen av det originale innholdet. Det legges mer vekt på det kreative aspektet ved teksten og på hvordan teksten virker i den nye konteksten og kulturen den skal oppfattes i.
Oversetterintensjonen
Før dette innlegget skal få si det det vil si, vil jeg komme med en bokanbefaling fra sakprosaverden.
Universalgrammatikken
Ifølge Noam Chomsky blir alle barn i verden født med et språksystem – en universalgrammatikk. Universalgrammatikken forutsetter at det finnes generelle prinsipper, grunnleggende strukturer, som er felles for alle verdens språk; alle mennesker har et felles grunnlag for å lære seg språk, med andre ord. Basert på dette generelle systemet former de...
Viktige begreper i språkvitenskapen
Under finner du en liste med begrep og definisjonen av dem. Tittelen kommer før tankestreken, og etter tankestreken ser du hvordan jeg tenker på disse titlene når ingen kan høre meg ... Tittel nummer to er altså ment å hjelpe deg å huske begrepene.
Ryan Bloom har skrevet en artikkel publisert i The New Yorker (Lost in translation: What the first line of The stranger should be, 2012) som illustrerer oversetteryrkets forlokkende vesen.